Gestern las ich in "Dr.Ankowitschs Kleines Konversationslexikon" genau darüber Folgendes:
"Ich lege jetzt mal alle Eier in einen Korb (deutsch: Alles auf eine Karte setzen) und hoffe, dass ich dabei keinen Maulwurfshügel zum Berg mache (deutsch: Aus einer Mücke einen Elefanten machen), Schließlich habe ich beim Schlösser bauen in Spanien (deutsch: Luftschlösser) immer einen Finger in der Pastete (deutsch: Die Hand im Spiel haben) ). Da kenne ich mich allerdings auch aus, wie auf meinem eigenen Handrücken (deutsch: Kennen wie die eigene Westentasche).
Dabei sehe ich immer aus, als würde mir die Butter im Mund nicht schmelzen (deutsch: Kein Wässerchen trüben). Fehlt nur noch die Bekundung, dass ich scharf wie Senf darauf bin (deutsch. Feuer und Flamme für etwas sein) nicht von der Bratpfanne ins Feuer springen(deutsch: Vom Regen in die Traufe kommen)."
Man muss also mehr als vorsichtig sein mit der direkten Übersetzung von Sprichwörtern. Unserem ehemaligen Bundespräsidenten Lübke wird nachgesagt, er habe festgestellt: "You are heavy on wire" (deutsch: Sie sind schwer auf Draht). Leider kam das Lob bei seinem Gesprächspartner nicht recht an.
*lach* Also die wörtliche Übersetzung kling ja selten doof... Aber soooo lustig *grins* I break together *ausschütt*
AntwortenLöschenEin schönes Wochenende, liebe Irmi
wünscht dir
dieMia
Fremdwörter sind Glückssache :-)
AntwortenLöschenSchönes Wochenende
"You are heavy on wire"
AntwortenLöschenDanke für diesen lacher liebe Irmi ♥
"Von der Bratpfanne ins Feuer springen", das merke ich mir, find ich lustig. Ich stelle es mir bildlich vor... :D
AntwortenLöschenLiebe Grüße
Ja, Redewendungen sind das Schwierigste in einer Fremdsprache.
AntwortenLöschenKann sehr gefährlich, aber auch lustig sein.
Vielen Dank für diesen Eintrag.
Herzliche Grüsse, colette
Der arme Herr Lübke! Es ist schon tragisch, wenn man nur mit solchen Sachen in Erinnerung bleibt. Prinz Philipp von England hat ihn allerdings längst übertrumpft, würde ich meinen. Allerdings soll auch Heinrich Lübke bei einem Staatsbesuch an der Elfenbeinküste mal gesagt haben: "Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Neger ..."
AntwortenLöschenHerzliche Grüße
Elke
Tolles Thema, Irmi!
AntwortenLöschenJa diese Feststellung von Herrn L. ist bei uns ein "geflügeltes Wort" geworden.
Da war er wohl auf dem woodway, er hätte vielleicht english for walkaways lernen sollen....grins
Liebgruß,
Tigerle ;-)
=^.^=
Hihi, ja die englischen Sprichworte sind schon speziell.
AntwortenLöschenDa muss ma echt vorsichtig sein.
Herrlich - ich saß grad grinsend vor deinem Beitrag! Ja, auch hier gilt: aufpassen was man sagt!
AntwortenLöschenIch wünsche dir einen guten Start in den Mai, Irmi!
LG Loona
danke für diesen herrlichen Lacher!!!
AntwortenLöschenIch versuchte immer zuerst selber das zu übersetzen, wäre aber nie und nimmer selber auf die Lösung gekommen!
Liebe Grüsse, Alice
Sehr gut :)
AntwortenLöschenWir haben Freunden vor 2 Jahren einen Kalender zum Deutschlernen gechenkt. Jeden Tag ein Wort mit Lautschrift und ein Satz in dem das Wort vorkommt. Leider weiß ich den genauen Wortlaut nichtmehr, es ging auf jeden Fall um 'Quatsch mit Sauce'. Das war als 'xyz with gravy' übersetzt. :)
GLG Shippy
wie sagte schon herr obelix: die spinnen die briten! :-)
AntwortenLöschenschönen 1. mai!
Ich denke, das sind ja noch recht harmlose Beispiele,die erschließen sich ja noch mit ein wenig Nachdenken. Von der Pfanne ins Feuer, kenne ich sogar aus dem deutschen, auch den Maulwurfshügel der zum Berg wird. oder den Handrücken auf dem man sich auskennt.
AntwortenLöschenOft erkenne ich aber in englischen Texten auch erst gar nicht,dass da gerade ein Sprichwort verwandt wird, besonders wenn es nur anzitiert wird.
Und was habe ich über the eagle flies on Friday gerätselt, bis mir jemand erzählte auf amerikanischen Geld werde gerne der Adler abgebildet, das ganze hieße also Freitags gäbe es die Lohntüte, und im Kontext des Textes meinte das es würde schnellverbraten werden. (und der Engländer wundert sich vielleicht the money is overdone?).